Британский английский и американский английский (и наоборот) Конвертер

Кто-нибудь знает библиотеку или бит кода, который преобразует британский английский в американский английский и наоборот?

Я не думаю, что слишком много различий (некоторые примеры, которые приходят на ум, - это пончик/пончик, цвет/цвет, серый/серый, локализованный/локализованный), но было бы неплохо обеспечить локализованный контент сайта.

Ответ 1

Я работал над одним, чтобы преобразовать английский английский в английский английский. Поскольку я обнаружил, что на самом деле намного сложнее написать что-то, чтобы преобразовать другой путь, но я надеюсь обойтись, чтобы обеспечить обратное преобразование в один прекрасный день.

Это не идеально, но это не плохое усилие (даже если я действительно так говорю). Он преобразует большинство американских написаний в британские, но есть несколько слов, где английский английский сохраняет правописание США (например, "программа", где это относится к компьютерному программному обеспечению). Он не будет конвертировать слова, как брюки в брюки, потому что моя главная цель состояла в том, чтобы сделать орфографию единой по всему документу.

Существуют также такие слова, как практика и лицензия, в которых английский английский использует либо тех, либо практику и лицензию, в зависимости от того, используется ли слово в качестве глагола или существительного. Для этих двух примеров инструмент преобразования будет выделять их, и пояснительная записка появляется в нижней левой части экрана, когда вы наводите на них курсор мыши. Все шаблоны слов, которые преобразуются, подчеркнуты красным цветом, а результат показан в боковом сравнении с исходным входом.

Он будет делать довольно большие блоки текста довольно быстро, но я предпочитаю использовать его только для пары абзацев за раз - копируя их из документа Word.

Он по-прежнему работает, поэтому, если у кого-то есть какие-либо комментарии или предложения, я буду благодарен за отзывы, которые я могу использовать, чтобы улучшить его.

http://www.us2uk.eu/

Ответ 2

Я думаю, что если вы собираетесь переходить с американского английского на английский, я лично не буду беспокоиться. В любом случае, Британия очень американизирована, мы принимаем глупое ворчание в сети:)

Ответ 3

Разница между британским и американским английским языком намного больше, чем разница в написании. Существует также капот/капот, тротуар/тротуар, идея брюк/брюк.

Предположим, это зависит от того, как далеко вы должны его принять.

Ответ 4

Недавно у меня была аналогичная проблема. Я обнаружил следующий инструмент, называемый VarCon. Я не тестировал его, но мне нужен был грубый конвертер для некоторых текстовых данных. Вот пример.

echo "I apologise for my colourful tongue ." | ./translate british american
# >> I apologize for my colorful tongue .

Похоже, он работает для разных диалектов. Обязательно прочтите README и будьте осторожны.

* note: Это будет только исправлять варианты написания.

Ответ 5

Я всегда искал решение для этого, но не смог найти его, поэтому я написал для него свой собственный код кода, используя основной список из ~ 20 000 различных написаний, которые были свободно доступны из проекта varcon и эксперты по языку во всем мире:

https://github.com/HoldOffHunger/convert-british-to-american-spellings

Поскольку у меня было два списка источников, я использовал их каждый, чтобы перекрестно проверять друг друга, и я обнаружил многочисленные ошибки и опечатки (varcon-списки "предсуществующие" британские эквиваленты как "preaexistent" ). Возможно, я тоже случайно сделал опечатки, но, поскольку я не делал никаких слов, я не считаю, что это так.

Пример:

require('AmericanBritishSpellings.php');
$american_british_spellings = new AmericanBritishSpellings();

$text = "Axiomatically ax that door, would you, my neighbour?";
$text = $american_british_spellings->SwapBritishSpellingsForAmericanSpellings(['text'=>$text]);

print($text);   // output: Axiomatically axe that door, would you, my neighbor?