Подобные языки при отправке в Apple AppStore

Я загружаю новое приложение, которое локализовано на 10 языках в Apple AppStore.

Apple предлагает несколько языков со специфическими для страны опциями, такими как

  • Канадский французский
  • Мексиканский испанский
  • Бразильский португалец

Мы установили локализации для французского, испанского и португальского языков.

На iPhone приложение по умолчанию имеет доступ к самому близкому языку. Например, iPhone, установленный на "бразильский португальский", будет использовать обычную португальскую локализацию вместо локальной локализации по умолчанию.

Это то же самое в AppStore? Нужно ли также устанавливать "мексиканский испанский язык" или клиенты из Мексики по умолчанию на испанский (вместо дефолта на английском)?

изменить

Чтобы уточнить, речь идет не о том, следует ли нам локализовать эти диалекты (мы уже решили, что при создании приложения), но будет ли отображаемая страница магазина отображаться клиенту на ближайшем диалекте или на английском языке.

Например, будет ли мексиканский пользователь автоматически видеть испанскую версию (ближайший язык) или язык по умолчанию (английский)?

Ответ 1

Чтобы ответить на мой собственный вопрос: Нет, Apple автоматически не выбирает ближайший язык в AppStore.

Вот пример мексиканского AppStore с использованием английского языка, несмотря на наличие стандартного испанского языка: enter image description here

Ответ 2

Я могу подтвердить, что ближайший доступный язык выбран в App Store.

Например, в мексиканском магазине приложений, если у вас есть испанский, но не мексиканский испанский, появится испанский. Это приложение имеет испанский, активированный на iTunes, но не мексиканский испанский, и все находится на испанском языке в мексиканском магазине приложений. https://itunes.apple.com/ mx/app/id502222888

Язык, отображаемый в App Store, зависит также от настроек языка пользователя, так как они задают параметр запроса языка. Формат URL, используемый Apple с параметром запроса языка: https://itunes.apple.com/ tw/app/id502222888? l = zh где tw - Тайвань, а l = zh - китайский язык.

Параметр запроса языка не всегда используется.

Например, в Германии, даже если вы зададите другой язык с помощью параметра запроса, он будет проигнорирован, и немецкий язык появится, поскольку он является единственным языком для этого местоположения: https://itunes.apple.com/ de/app/id502222888? l = fr

В Канаде, где есть английский или французский, вы можете использовать параметр запроса на язык: https://itunes.apple.com/ ca/app/id502222888? l = fr

Ответ 3

Давайте начнем с испанского. Насколько я знаю, испанский (Мексика) считается международным испанским, что довольно похоже на английский (США).

Я не знаю о французском, поэтому я могу ошибаться, но я считаю, что французы (Франция) были бы совершенно понятны канадцам.

Что касается португальцев... Ну, в этом случае вы сделали то, что, я считаю, должно быть наоборот. Я читал в Интернете, что правительство Португалии (?) Недавно провело реформу, чтобы регулярные португальцы были похожи на грамматику с бразильским португальцем. Вы видите, что Бразилия - намного большая страна, бразильская версия гораздо более распространена. Поэтому я не думаю, что в Польше нормально использовать португальский язык в Бразилии (могут быть некоторые проблемы), но, вероятно, это просто право использовать бразильский португальский язык в Португалии.

Существует также случай с китайцами. Как в упрощенном, так и в традиционном. Если вы когда-нибудь захотите локализовать свое приложение на китайском языке (не самое легкое, что нужно сделать), традиционный - это тот, который будет использоваться в Гонконге, Тайване и Макао, тогда как упрощенный - тот, который они используют в Китае (материке), а также в Сингапуре.
Было бы очень неуместно смешивать их (т.е. Пытаться продать упрощенную версию тайваньцам).