Как обмениваться текстами и переводами в мобильных приложениях?

В настоящее время мы поддерживаем английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки. У нас есть приложение для iOS, Android и Windows Phone и HTML/JS webapp. Три мобильных приложения очень похожи. У всех есть в основном те же экраны и тексты. Каждое приложение выполняется небольшой командой, и функции разрабатываются для всех приложений параллельно. В webapp также используется несколько текстов.

Теперь мы сталкиваемся с проблемой того, как управлять нашими (английскими) текстовыми строками и их переводами. Прямо сейчас у нас есть документы Google со столами, которые показывают черновики экрана и их соответствующие английские тексты и их переводы. Мы координируем работу по переводу по электронной почте и комментариям в документах.

Мы изучали инструменты перевода (а именно Transifex). Мы ценим такие вещи, как память переводов, глоссарий и легкая интеграция в рабочие процессы разработки ПО. Но эти инструменты не отвечают двум основным требованиям:

  • Совместное использование тех же текстов (исходный язык и переводы) во всех приложениях, поэтому, если исходный текст или его перевод меняются, это изменение распространяется на все приложения.
  • Группировка текстов по экранам и , показывающая черновики экрана при переводе, чтобы дать контекст разработчику.

Поэтому мы начали думать о том, действительно ли мы смотрим больше на a (text-) систему управления контентом с некоторой поддержкой перевода, а не только на инструмент перевода.

Итак, что мы будем искать? Как справляются с ситуацией другие компании с аналогичными требованиями?

Ответ 1

Существует множество инструментов для управления переводами (в основном платные услуги, но у некоторых есть бесплатные планы). Вот список (первоначально заимствованный из здесь и дополненный еще некоторыми элементами):

Ответ 2

Я думаю, Lokalise, где я работаю, является единственным из доступных инструментов локализации, которые затрагивают все ваши проблемы:

  • Он поддерживает кросс-платформенные проекты и текстовые строки (ключи), т.е. одна и та же строка правильно экспортируется в iOS, Android, web,.resx и другие платформы при необходимости. Кроме того, инструмент предлагает дублирование, объединение или удаление, сохраняя при этом всю информацию о файле.

  • Автоматическое сопоставление скриншотов со строками в проекте. Вы загружаете скриншоты в большом количестве, и они связаны со строками и появляются в веб-редакторе, стрела!

  • 50% команд, использующих Lokalise, переводят себя, 50% -ный порядок через платформу.

  • Некоторые обледенения на торте - это iOS и Android over-air SDK, которые мгновенно обновляют текстовые строки в ваших приложениях в обход магазина приложений и Google Play. Возможно, вам понадобится промежуточные обновления приложений для исправления опечаток, оптимизации вашей формулировки и/или завершения ваших переводов на лету.

  • Вы можете отправить свои переводы из толпы, включив предложения по переводу и голосование и разместив ссылку в Интернете или в своем внутреннем блоге.

  • Подписка начинается с $50/mo. Проекты с открытым исходным кодом и/или некоммерческие проекты получают все бесплатно.

  • В Интернете онлайн-чат поддержки с разработчиками с другой стороны, например. размещение запроса API не имеет большого значения.

Надеюсь, что это поможет.

Ответ 3

Вы хотите найти инструмент управления переводами, который дает вам гибкость в том, как ваши исходные строки создаются и организованы.

Я предлагаю вам взглянуть на Smartling.

  • Вы можете контролировать, будут ли ваши исходные исходные строки дублированы или распространены в разных приложениях. Если у вас есть строка типа "Отправить", которая используется в каждом приложении, вы можете иметь только один экземпляр этой строки, поэтому, если перевод этой строки изменится, ее можно использовать для всех ваших приложений. Если вы хотите поддерживать отдельные строки для каждого приложения, функция SmartMatch и память переводов могут помочь вам обеспечить постоянство перевода. Подробнее о уникальности строк в Smartling.

  • Smartling позволяет видеть ваши строки, сгруппированные по контексту. Поэтому, независимо от того, как они организованы в вашем файле, если вы передадите несколько строк в одном и том же контексте (потому что они появляются на одном экране), вы увидите их сгруппированными таким образом. Smartling позволяет автоматически предоставлять контекст для веб-приложений и приложений iOS, и используя скриншоты для других платформ, таких как Android и Windows Phone.

Раскрытие информации: я работаю в Smartling.

Ответ 4

Я думаю, вы можете попробовать https://l10n.ws/doc, это простой веб-сервис для хранения перевода

Ответ 5

Weblate (который я написал) может сделать это, если у вас есть одинаковые идентификаторы строк.

В качестве примера вы можете проверить этот перевод OsmAnd, где он жалуется, что одна строка транслируется для Android, но не для iOS.