В настоящее время мы поддерживаем английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки. У нас есть приложение для iOS, Android и Windows Phone и HTML/JS webapp. Три мобильных приложения очень похожи. У всех есть в основном те же экраны и тексты. Каждое приложение выполняется небольшой командой, и функции разрабатываются для всех приложений параллельно. В webapp также используется несколько текстов.
Теперь мы сталкиваемся с проблемой того, как управлять нашими (английскими) текстовыми строками и их переводами. Прямо сейчас у нас есть документы Google со столами, которые показывают черновики экрана и их соответствующие английские тексты и их переводы. Мы координируем работу по переводу по электронной почте и комментариям в документах.
Мы изучали инструменты перевода (а именно Transifex). Мы ценим такие вещи, как память переводов, глоссарий и легкая интеграция в рабочие процессы разработки ПО. Но эти инструменты не отвечают двум основным требованиям:
- Совместное использование тех же текстов (исходный язык и переводы) во всех приложениях, поэтому, если исходный текст или его перевод меняются, это изменение распространяется на все приложения.
- Группировка текстов по экранам и , показывающая черновики экрана при переводе, чтобы дать контекст разработчику.
Поэтому мы начали думать о том, действительно ли мы смотрим больше на a (text-) систему управления контентом с некоторой поддержкой перевода, а не только на инструмент перевода.
Итак, что мы будем искать? Как справляются с ситуацией другие компании с аналогичными требованиями?